Переводческое

Будет интересно для тех френдов, кто занимается переводами худ. литературы или любит Джоанн Харрис :)

Сегодня неожиданно получил ответ на пост двухлетней давности про перевод one_panda “Чая с птицами” Джоанн Харрис. Попутно, зайдя на жж комментатора, обнаружил смешной пост. Если у автора есть капля совести, то, думаю, она тот пост сотрёт ^^

Суть состоит в вопросе корректности перевода, осуществляющегося для издательства, и сравнении наших версий переводов. Кто прав, а кто виноват - судите сами.

Главное чтобы ко мне не набежала сотня пылающих праведным гневом хомячков-идолопоклонников. Заденутое спустя два года чсв переводчицы доставляет, да. P.S. Прошу не троллить в её уютной жжшечке )

UPD Не, у автора нет капли совести) Несмотря на то, что в финальной версии ошибку с полом персонажей таки пофиксили, мы всё равно неправы XD Читать у неё в журнале >_< (вторая ссылка этого поста)

UPD 2. Вы ведь простите мне злорадство? Простите? Совсем чуть-чуть? Пять четвертушек апельсина И правда, почему? о_О